У издању прокупачке Библиотеке, по први пут је објављена књига познатог топличког и српског песника Рада Драинца на енглеском језику. Она носи назив „Selected poems“, а њено објављивање су финансирали Град Прокупље и Министарство културе и информисања, по конкурсу за финансирање пројеката у области превођења „Репрезентативна дела српске књижевности у иностранству“.
–Добили смо средства, која су намењена за преводилачка права за прво издање Драинчеве књиге, која је уједно и прва његова књига, која је по први пут преведена на енглески језик. Од изузетне је важности што је књига преведена на енглески језик, јер ће сада моћи да се чита у целом свету и тако допринесе откривању Драинца, не само у Србији, него и било где у свету, рекао је директор Народне библиотеке „Раде Драинац“, Драган Огњановић и додао да ће се на овај начин и свет упознати са делом овог писца, јер ће оно бити доступно и на језику, који је најраспрострањенији у свету.
Библиотека као издавач, према речима Огњановића, сматра да је ово један од најзначајнијих корака у афирмацији Рада Драинца, јер ће захваљујући овој књизи бити доступан бар половини света.
–Настојаћемо да ова књига буде доступна у свим славистичким центрима у свету, али и у нашим универзитетским и факултетским библиотекама. Уследиће свакако и њена промција на сајмовима књига, у америчким, канадским и британским центрима у Србији, а надамо се да ћемо успети и да је промовишемо у Америци, Британији и Канади, а ту очекујемо помоћ Министрства културе, истакао је Огњановић и нагласио да објављивање ове књиге сматра најзначајнијим тренутком у афирмацији Драинца и његовог стваралаштва.
Он је навео да је Драинац превођен на румунски, белоруски, француски језик, али да ће са овим превођењем постати светски познат песник.
–Желимо да га преведемо и на немачки, руски и кинески језик. То је нешто што ћемо настојати да урадимо у времену које долази, за сада смо задовољни да смо успели да објавимо преводе нашег великог Драинца на француском и енглеском језику. Надамо се да ће Драинац и књижевна манифестација „Драинчеви сусрети песника“, која се већ више од пола века одржава у нашем граду, постати важни на културној мапи света, подвукао је директор прокупачке Библиотеке и нагласио да готово 90 одсто књиге садржи Драинчеву поезију, мало прозе и нешто есеја.
Преводилац књиге Драинца „Selected poems“ је песник Зоран Јунгић, који живи у Канади и већ је превео неколико књига са српског на енглески језик и обрнуто. Као неко ко је заљубљен у поезију Драинца, учинио је велики преводилачки напор, али и стваралачки подухват, на коме је деценијама радио. Штампање књиге финансирао је Град Прокупље.